| ||||
我(刪)有幾個關於古典音樂的「中文」問題,想請教閣下。 |
| ||
Yihua您好, 我不是很確定您的讀者對象是誰,不過看曲目通俗的程度,我想是一般大眾而非特定老樂迷。所以我列出比較一般性的翻譯給您參考。 1 莫札特的Eine Kleine Nachtmusih 這是德文。中文有很多種翻譯。一般翻成「小夜曲」即可。雖然在音樂的正式定義上,小夜曲不只一種,但一般非音樂專業的翻譯,用「小夜曲」即可。 2 莫札特的Turkish March 土耳其進行曲。 這是俗稱,莫札特本人從沒這樣稱他自己這個作品過。原本是鋼琴奏鳴曲的第三樂章, 因節奏特殊而得名。 3 Offenbach Orphee Anx Enfers 奧芬巴哈 Orphée是法文,第一個e要打一撇。一般稱這齣劇為「奧爾菲(法文Orphée)」或「奧菲斯(英文Orpheus)」。 您列的都是比較通俗曲目,所以我想您指的應該只是該劇中較有名的序曲(overtrue)而已。所以您可以翻成「奧爾菲序曲」。 Orpheus是希臘神話的人物。如果您要把神話的背景也翻出來,可以翻「奧爾菲冥府(Enfers)遊」(這是我翻的,從沒看過別人這樣翻就是了。) 4 柴可夫斯基 The Nut Craker 胡桃鉗 是個芭蕾舞劇。不過一般聽到的是把劇中代表性的段茖重新編成的組曲,就叫做「胡桃鉗組曲」。 5 Verdi Brindisi Valse 威爾第 Brindisi是歌劇「茶花女」中的一段。不過,我不覺得有約定俗成的翻法,您大可音譯成「布林德希(這是義大利地名)圓舞曲」。 (感謝好友作曲家蔡淩蕙補充,這首歌一般就稱為「飲酒歌」) 6 J.S Bach Menuet |
No comments:
Post a Comment